11/03/2015

Drachen = (W) dragon

Drachen2010Focus51.jpg

21:06 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

G-J

Galan

galant

amoureux (, galant)

Galeere

galére

galère

Gardine

gordène

rideau

Garnele 

guèrnåte (EW)

crevette

Gast (hôte, convive)

-- gasse =

festin

geraten

guèrôder (E5)

réussir

Gerhard

Djèrâ (EW)

Gérard

geschickt

guèchik (E5)

adroit

Giebelwand

wan

pignon

Glied

guilite

rangée

glucken = glucksen

glouketer = gloukser

glousser

Gnade

guinâde

grâce

Graben

grâve (E5)

fossé

greifen

agrifer

agripper

grölen (brailler)

-- grûler =

gronder

Grundbirne

crompîre

pomme de terre

Grundbuch

groun’(t)boûh  (E5)

cadastre

Gurgel

gârguète

gorge

gut

Er hat es gut!

bon

Il a bon!

bon

Il vit à l’ aise!

Güterschuppen

güterchop’ (E5)

hangar à marchandises (près d’un chemin de fer)

Hack und Mack (mélange confus)

> hatch èt match

Tot èst _ dins ç’ manèdje-là.

sens dessus dessous

Tout est sens dessus dessous.

Häcksel

haksèle

paille hachée (pour le bétail)

Haferflocken

hâfèrflokes (E5)

flocons d’avoine

Hafersuppe

hâvursope (E5)

soupe d’avoine

hager

hingue (EW)

chétif, frêle

Hahnenfuss (litt.pied-de-coq)

pîd-d’-cok

renoncule

Hakenbüchse

hårkibûse (EW)

arquebuse

Handel

handèle

affaire, marché

hängen

hinkî (E5)

pendiller

Hans Muff (Aachen / Eupen)

hanscrouf

personnage imaginaire, valet de saint Nicolas, dont on fait peur aux enfants

Harke

hårkê (EW)

râteau

Harzpech

hårpihe / -k (EW)

poix

Haspel 

håspleû (EW)

dévidoir

haspeln

hauspler, håspler (EW)

dévider

hasten (se hâter)

håster (EW) =

hâter

Haue

hawe

houe

Heide ((terre recouverte de) bruyères)

-- hé =

côte escarpée couverte de bruyères ou de bois

heiss

hati (EW)

très chaud

Heller

hèlèr (EW)

ancienne petite monnaie d’Allemagne

Helm

hin.me (EW) (anc.)

casque, heaume

henken

hinkî (E5)

pendiller

HER- (particule verbale)

exprimant que l’on se dirige vers celui qui parle

herfliegen

herrollen

 

a- / è-

 

 

avoler

arôler

 

 

 

 

arriver en volant

venir en roulant

Hering

hèrin

hareng

Herr (monsieur)

> hêr: on gros _ =

un gros personnage

hetzen

hèssî

lancer (un chien contre quelqu’un)

heulen

hoûler

hurler

Hickauf

hikète

hoquet

Himmelsschlüssel

clédiè, clé d’ paradis

primevère

Hinken (boiter)

> hinkèpink (= hink-èt-pink)=

clopin-clopant

höflich

heûflich (E5)

poli, courtois

hott ! 

hote!

hue!

hundert(und)eins

cint èt onk

cent un

Hure

hoûre (E32)

putain

Husar

housârd

hussard

iahen

ianler

braire

Ingwer (gingembre)

> ingwèr (EW) =

menthe poivrée

jauchzen

djouheler (EW) , tchouheler (EW)

exulter, pousser des cris de joie

Joppe

iope (E5)

veste, vareuse

Josef

Djôf

Joseph

juchen

djouheler (EW) , tchouheler (EW)

exulter, pousser des cris de joie

jung

ein Affenjung

 

jungen

djon.ne

on djon.ne di sindje

 

djon.neler

jeune

le petit d’un singe

 

faire des petits

 

21:06 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Motte = (W) mote

Mottemote01.jpg

21:05 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Mutterseelenallein = (W) méreseûle

Mutterseelenméreseûle.jpg

21:05 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

K-N

Kabeljau

cabiliawe (EW)

cabillaud

kaiserlicher Söldner

caysèrlih (E165)

soldat de l’empereur (d’Autriche)

Kanne

> cane à l’ ôle

cruche à l’huile

kaputt

capot’

èsse capot’mak’

fichu

être fichu

Kartoffel

cârtouche

pomme de terre

Karwoch

Kar = Trauer (Klack, 129,2007)

pèneûse samwin.ne

semaine sainte

Kasse

casse (E165)

caisse

Kehren (balayer)

Kehraus(= letzter Tanz eines Festes)

 

-- danse do ramon (balai), pour terminer la fête (encore en certains endroits)

 

Kies

kis’

pyrite

Kino

kino (E5)

cinéma

Kirmes

kirimusse (E5)

Kermesse

Kittel (sarrau, blouse, tablier)

> kidèle (E21) =

veste d’écurie

Klammer

clame

crampon

klammern

clamer

cramponner

klappen 

claper

claquer, se fermer avec bruit

Klapper 

clapète

crécelle ; claquette

klappern

claper

claquer

Klapphut ((chapeau) claque)

-- calote à r’clape =

casquette avec une patte

Klappstuhl

tchèyêre qu’ on r’clape

pliant

Klaps

clape

claque, tape

klatschen 

clatchî

claquer

Klaus

clôse

Nicolas

Klause (cellule)

-- clôse-foûme (E8)  =

alcôve

Kloster (couvent)

-- clôstrî =

portier de couvent

Klumpen

cloupê (E5)

masse compacte, grumeau

Kluppe

cloupe (E5)

appareil pour mesurer le diamètre des arbres

Knabe

knâp’ : on p’tit _ (E165)

garçon : un petit bout d’homme

Knödel

knoudèle (E165)

Pâte cuite dans du beurre

Knute

knoûte (E165)

knout

Köchin

cohe (E5)

cuisinière (femme)

Koks

coks’ (E5)

coke

Komma

coma

virgule

koppeln 

copler

coupler

krähen

crêkser (EW)

crier (poule)

kramen (fouiller)

-- crameter =

fureter

Krämer

crêmêr (E5)

marchand

Krippe

crèpe

crèche

Kropf (excroissance)

-- croufe =

bosse, gibbosité

Krücke

crosse

béquille 

Krug

croûhe (E5)

cruche

krumm

cron

courbé, tordu

Kufe

cûve /-f/

cuve

Kuhfladen

flate

bouse de vache

Kürass

cûrasse (EW)

cuirasse

Lab

lâp’ (E5)

présure

Lache

lètche

flaque, mare

Lackmus

lakmoûs’ (EW)

tournesol

Landsturm

lan’dchtourm (E5)

réserve de l’armée territoriale (allemande)

lauschen 

lûtchî

épier

Liebstöckel

lûchtoke (E5)

livèche officinale

liederlich (libertin)

> lîdèrlich (E21) =

plaisant, bouffon

link

clintche

gauche

Lippe

lèpe

Lèvre

Lokal  /-a:-/

locâl /-a:-/

local

Lupine :

gelbe Lupine

 

loupîne (E5)

 

lupin jaune

lustig

loustih (E5)

gai, plaisant (cf loustic)

Mai

maîy, may (EW)

mai

Maitrank

maytrank (E5)

aspérule odorante

mal

Danke vielmals!

Raten Sie mal!

côp

Mèrci bran.mint dès côps!

Advinez on côp !

fois

Merci beaucoup !

Devinez !

Malter / Mud

mâd’ (E5)

muid

mangel

manguèle (E5)

faute, manque

Mangold

mangold (E5)

bette

Marbel

mèrbeule (EW)

bille (à jouer)

Marketenderin

markitin.ne (EW)

Vivandière

Mauscheln

mowchèl (E5)

espèce de jeu de cartes

Meerrettich

mèrêdihe (E5)

raifort sauvage

Melde

mèlde (E5)

arroche

MESURE DE QUANTITE  + ADJECTIF exprimant une DIMENSION

fingerdicke Butterbrote

 

 

 

 

dès tâtes on deût spèsses (E40)

 

 

 

des tartines d’un doigt d’épaisseur

Milz

misse

rate

mischen

machî

mélanger

Misch-Masch

mich-mach

mic-mac

Mispel

mèspe

nèfle

MIT

Kaffee mit Milch

AVOU

do cafeu avou do lacia

AVEC

du café au lait

Mitte

mitan

milieu

mitten

au mitan

au milieu

Molkerei

molkèraye (E5)

laiterie

Morast

morastig 

marasse

marasseûs

marécage, marais

marécageux

Mörder

moudrére  (E5), moûdreû (EW,CW)

meurtrier

Motte

mote

mite

Mus

moûse (E5)

marmelade

Muskel

mouskèl (E5)

muscle

Mutterseelen allein

mére seû(le)

tout à fait seule

NACH

Er fragt nach seinem Bruder.

APRES

I d’mande après s’ frére.

APRES

Il demande son frère.

nagen

naguer

ronger

Nase

Wer seine Nase abschneidet, der schädt sein Angesicht.

 

Quî d’grète / d’fêt s’ narène, gâte / difêt s’ visèdje.

 

Qui parle mal des siens, se gâte lui-même.

Nasenloch

trau d’ nez = narène

(litt. trou du nez =) narine

Nudel

noûdèle (E5)

nouille

21:04 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Pastinake = (W) pastinâde

Pastinake06.jpg

21:04 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

M-P

 

Ohrenklappe

riclape

couvre-oreilles

Packung

pake (EW)

emballage

paff

paf

ébahi, épaté

Papagei

papagay (E5)

perroquet

Pastinake

pastinâde

panais

Peitsche (fouet)

> patch =

bruit d’une tape

Pelle (die)

pèlake

pelure

pellen

pèler

peler

Pfennig

fènin (EW)

pfennig

PHONETIQUE

CONTRACTIONS

 

En allemand, nombre de contractions - souvent avec l’apostrophe à l’écrit - s’utilisent surtout à un niveau de langage informel, c’est-à-dire essentiellement à l’oral:

auf den: auf’n    auf dem: auf’m     für den: für’n, etc. (Azaïs, 1994, 76)

 

En ouest-wallon : èl maçon > pou ‘l maçon. 

 

Les contractions peuvent également se réaliser à partir d’articles indéfinis.

bei einem: bei’nem; durch eine: durch’ne; in einen: in’n; zu einer: zu’ner, etc. (Azaïs, 1994,77)

 

Hast du mal eine Mark? > has’ ma’ne’ Mark?

Ich habe einen BMW. > Ich hab ’nen BMW.

 

En est-wallon : ine pèce > po ‘ne pèce (pour un morceau)

 

PHONETIQUE

En est-wallon, le /r/  est très proche de son correspondant  allemand.

PHONOLOGIE

ELISION

1) Les terminaisons en -e qui n’ont pas de valeur grammaticale peuvent être gommées à l’oral (p. ex. heute: heut’, gerade: g’rad’ ...)

ex.: Ich geh’ heut’ allein aus.  - Ich gehe heute alleine aus.

 

W idem pour

-i dans : li > po l’ tite ; qui > c’ èst mi qu’ va gangnî

De même : -o- dans: volu > po v’lu

 

Le langage courant prendra facilement les formes suivantes:

hast du   sera: haste (Allem. du N) ou hasch (Sud (prononc. souabe)) (Azaïs, 1994,76)

 

W : awè (avoir) donne : t’ as (< ti as : tu as) > inversion :

as se

vos mindjoz (vous mangez) > inversion : mindjoz ve ?

PHONOLOGIE

ACCENTUATION

 

 

L'accent sur la première syllabe fréquent en allemand se retrouve en wallon :

tchamp (Michamps (village d’Ardenne)), sé (Visé), …

 

 

Platz

place

endroit

plump

plomp’ (E5)

sans énergie

plumps >-en

ploum’s > -er (E5)

patatras! - tomber lourdement

Pocken

lès neûrès pokes (EW)

petite vérole

Popo

pèpèt’

cul

Porree

porète

poireau

Praxis (clientèle (médecin ; avocat))

-- pratike

clientèle

predigen

Predigt

prêtchî

prêtchemint

prêcher

sermon (, prédication, prêche)

PREPOSITION + INFINITIF SUBSTANTIVE

 

bei + l’article dem :

 

Dieses Kleid is beim Wäschen nicht abgefärbt worden.

 

 

 

 

å (pour rendre le gérondif) + INF.:

Cisse cote-chal n’ a nin hoyou å l’ laver. (EW)

 

 

 

-

 

Cette jupe n’a pas déteint au lavage.

PRONOM DEMONSTRATIF

 

derjenige, die …

 

 

 

li ci(a) qui …, èl ci qui (OW)

 

 

celui qui …

 

21:04 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |